번역   article search result : 2

콜린무크한테 답장이 왔다^^

hi yoo!
nice to meet you!

actually i don't intend to update eas3 for at least a year. so yes, you
would have to add the security changes on your own if you want to
address flash player 10 (and 9.0.124.0).

also, please note that I have made a lot of corrections to the original
edition, which need to be incorporated. you can find them here:

http://oreilly.com/catalog/9780596526948/errata/

If you have any other questions, just let me know.

kamsamnida!

colin

이번에 플래시 플레이어 10에서 보안 정책이 바뀌고 새로운 데이터 타입이 추가된 것과 관련해

콜린무크한테 혹시 EAS 3.0을 수정해서 출판할 생각이 있냐고 물어봤더니

앞으로 적어도 1년 동안 EAS 3.0을 수정할 계획이 없다고 답변이 왔다.

그럼 적어도 AIR 인 액션처럼 장 전체를 통째로 다시 번역하는 일은 없겠군...

그런데 EAS 3.0이랑 지금은 뭔가 많이 바뀌어서,

이거 주석처리하는 것도 쉽지 않을 거 같다...

내가 책을 번역하는 건지

책을 한국어로 업데이트하는 건지 잘 모르겠다. 

마지막에 영어로 "kamsamnida" (감삼니다 - 감 안파는데;;;) 라고 친절하게 말해서

살짝 감동받았다 ^^ 


크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2008/11/13 09:57 2008/11/13 09:57
REPLY AND TRACKBACK RSS http://joshy21.com/weblog/rss/response/34
REPLY AND TRACKBACK ATOM http://joshy21.com/weblog/atom/response/34
TRACKBACK ADDRESS
http://joshy21.com/weblog/trackback/34
REPLY RSS http://joshy21.com/weblog/rss/comment/34
REPLY ATOM http://joshy21.com/weblog/atom/comment/34
wrote at 2008/11/13 10:36
오....콜린 무크는 감이 먹고 싶은가보군요.^^
이 책 요번에 번역하시는건가요? 페이지는 900페이지네요... 장난아니다-_-;
eirene 
wrote at 2008/11/13 10:53
저 혼자 번역하는 건 아니구요 ㅇㅇ 내년 2월쯤 책이 나올 거 같습니다 ^^
wrote at 2008/11/16 16:24
이야 기대됩니다.
eirene 
wrote at 2008/11/16 17:54
저도 책이 좋아서 기대 됩니다 ㅋㅋㅋ
공동 번역이라 훨씬 수월하네요 ^^
게다가 이 책은 내용이 바뀌지도 않는다니 ㅋㅋㅋ
[로그인][오픈아이디란?]
이름 :
비밀번호 :
홈사이트 :
비밀글 :

요즘 놀라고 있는 사실 중 하나

예전엔 배우고 싶어도 한글로 된 책이 많지 않았다.

그런데 요즘은 다르다.

번역 속도가 말 그대로 "너무" 빠르다고 할 정도로

외국과 기술의 격차가 거의 없는 것 같다.

특히 요즘 한창 잘 팔린다는 플래시나 플렉스 관련 서적들은

정말 번역이 너무 빨리 이루어지는 것 같다.

예를 들어, 내가 번역한 Adobe AIR 인 액션만 하더라도

실제 미국 서점에 뿌려진 건 (아마존에 나와있는 일자와는 달리) 8월쯤인 것 같다.

그런데 이 책이 정확히 9월 23일날 서점에 나왔으니,

이건 뭐 한달 간격이다. (물론 그 과정에서 많은 우여곡절이 있었지만)


그리고 오늘 강컴에서 발견한 바로 이 책


사실 이 책은 내가 눈독들이고 있던 책인데,

벌써 누군가가 번역해서 세상에 내 놓았다.

얼마전 베토벤 바이러스에서 김갑용옹은 이런 말씀을 하셨다.

"버나드 쇼가 죽기전에 뭐라 했는지 알아? 

'내 우물쭈물하다 이렇게 될 줄 알았다'고 했어." 라고...

우물쭈물할 시간이 없다. 세상이 너무 빠르게 변한다...


크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2008/10/21 00:53 2008/10/21 00:53
REPLY AND TRACKBACK RSS http://joshy21.com/weblog/rss/response/22
REPLY AND TRACKBACK ATOM http://joshy21.com/weblog/atom/response/22
TRACKBACK ADDRESS
http://joshy21.com/weblog/trackback/22
REPLY RSS http://joshy21.com/weblog/rss/comment/22
REPLY ATOM http://joshy21.com/weblog/atom/comment/22
wrote at 2008/10/22 10:38
책이 집필되는 중에 원고 내용을 미리미리 볼 수 있는 (해외 온라인 서점들의) 온라인 서비스들이 활성화 되면서, 번역서가 나오는 시점도 더욱 빨라질 것 같네요. 번역하느라 고생하시는 분들이 있으니, 다행이죠 ^^
eirene 
wrote at 2008/10/22 10:47
ㅇㅇ 매닝의 MEAP 같은 프로그램 때문에 역자들은 더 고생하지만, 전반적으로 번역된 책이 나오는 시기는 앞당겨 진 거 같습니다.. 그리고 어쨌든 요즘은 영어를 잘하는 개발자들이 이전보다 훨~씬 늘어난 느낌이네요 :)
[로그인][오픈아이디란?]
이름 :
비밀번호 :
홈사이트 :
비밀글 :
*1 
count total 10250, today 15, yesterday 18
관리인 : eirene
rss
I am
전체
Development
La vie quotidienne
English
Languages
Jesus
글 보관함
2010/01, 2009/06, 2009/03, 2009/02, 2009/01,
달력
«   2010/03   »
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31